Haiku

Diciassette quadri per diciassette sillabe: dipinti haiku di Roberto Demarchi


 Non un grano di polvere
 a turbare il chiarore
 del crisantemo bianco
 (Matsuo Basho)

 
 白菊の
 目にたてゝみる
 塵もなし
 (松尾芭蕉)
 Inizio d’autunno
 nel mare e nei campi
 un verde solo
 (Matsuo Basho)
 
 初秋や
 海も青田も
 一みどり
 (松尾芭蕉)
 Tra i fiori che si scuriscono
 la bianca peonia
 cattura la luna
 (Kato Gyodai)

 
 華暮て
 月を抱けり
 白ぼたん
 (加藤暁台)
 Chiaro di luna
 il pruno bianco torna
 albero invernale
 (Yosa Buson)

 
 しら梅の
 かれ木に戻る
 月夜哉
 (与謝蕪村)
 Tra dio
 e il mendicante sboccia
 il fiore di U
 (Kobayashi Issa)

 
 卯の花や
 神と乞食の
 中に咲
 (小林一茶)
 
 Frinire di grilli
 penetra nel muro
 la mia ombra
 (Oshima Ryota, 1718-1787)

 
 わが影の
 壁にしむ夜や
 きりぎりす
 (大島蓼太)

 
 Il canto
 del cuculo con l'allodola
 disegna una croce
 (Mukai Kyorai)
 

 郭公
 なくや雲雀と
 十文字
 (向井去来)
 In un frullo
 si libera
 la grande lucciola
 (Kobayashi Issa)
 

 物前に
 大な蛍
 出たりけり
 (小林一茶)
 
 L’uno nell’altro si   specchiano
 i verdi smaglianti
 di due colline gemelle
 (Mukai Kyorai)

 
 光り合ふ
 二つの山の
 茂りかな
 (向井去来)
 
 Che ci sia la luna
 sul sentiero notturno
 di chi porta i fiori
 (Takarai Kikaku)

 
 花を得ん
 使者の夜道に
 月を哉
 (宝井其角)
 

 Caduto il fiore
 registe l'immagine
 della peonia
 (Yosa Buson)

 
 ちりて後
 おもかげにたつ
 ぼたん哉
 (与謝蕪村)
 
 Spazio nella neve
 viola pallido
 sboccia l'aralia
 (Matsuo Basho)

 
 雪間より
 薄紫の
 芽独活哉
 (松尾芭蕉)
 Foglie
 adagiate su una pietra
 sepolte nell’acqua.
 (Naito Joso, 1662-1704)
 

 水底の
 岩に落つく
 木の葉かな
 (内藤丈草)
 Raccolta di conchiglie
 sulla battigia nella foschia   sparisce
 una donna
 (Kobayashi Issa)

 
 女から
 先へかすむぞ
 汐干がた
 (小林一茶)
 L’ombra di una vecchia
 che piange sola
 la luna per compagna
 (Matsuo Basho)
 

 俤や
 姥ひとり泣く
 月の友
 (松尾芭蕉)
 Sfreccia
 dalla narice del grande buddha
 la rondine
 (Kobayashi Issa)
 

 大仏の
 鼻から出たる
 乙鳥哉
 (小林一茶)
 Pioggia
 Attraverso il mio cancello
 un mazzo di iris
 (Ito Shintoku)

 
 雨の日や
 門提げてゆく
 杜若
 (伊藤信徳)