Diciassette quadri per diciassette sillabe: dipinti haiku di Roberto Demarchi
![]() |
Non un grano di polvere a turbare il chiarore del crisantemo bianco (Matsuo Basho) 白菊の 目にたてゝみる 塵もなし (松尾芭蕉) |
![]() |
Inizio d’autunno nel mare e nei campi un verde solo (Matsuo Basho) 初秋や 海も青田も 一みどり (松尾芭蕉) |
![]() |
Tra i fiori che si scuriscono la bianca peonia cattura la luna (Kato Gyodai) 華暮て 月を抱けり 白ぼたん (加藤暁台) |
![]() |
Chiaro di luna il pruno bianco torna albero invernale (Yosa Buson) しら梅の かれ木に戻る 月夜哉 (与謝蕪村) |
![]() |
Tra dio e il mendicante sboccia il fiore di U (Kobayashi Issa) 卯の花や 神と乞食の 中に咲 (小林一茶) |
![]() |
Frinire di grilli penetra nel muro la mia ombra (Oshima Ryota, 1718-1787) わが影の 壁にしむ夜や きりぎりす (大島蓼太) |
![]() |
Il canto del cuculo con l'allodola disegna una croce (Mukai Kyorai) 郭公 なくや雲雀と 十文字 (向井去来) |
![]() |
In un frullo si libera la grande lucciola (Kobayashi Issa) 物前に 大な蛍 出たりけり (小林一茶) |
![]() |
L’uno nell’altro si specchiano i verdi smaglianti di due colline gemelle (Mukai Kyorai) 光り合ふ 二つの山の 茂りかな (向井去来) |
![]() |
Che ci sia la luna sul sentiero notturno di chi porta i fiori (Takarai Kikaku) 花を得ん 使者の夜道に 月を哉 (宝井其角) |
![]() |
Caduto il fiore registe l'immagine della peonia (Yosa Buson) ちりて後 おもかげにたつ ぼたん哉 (与謝蕪村) |
![]() |
Spazio nella neve viola pallido sboccia l'aralia (Matsuo Basho) 雪間より 薄紫の 芽独活哉 (松尾芭蕉) |
![]() |
Foglie adagiate su una pietra sepolte nell’acqua. (Naito Joso, 1662-1704) 水底の 岩に落つく 木の葉かな (内藤丈草) |
![]() |
Raccolta di conchiglie sulla battigia nella foschia sparisce una donna (Kobayashi Issa) 女から 先へかすむぞ 汐干がた (小林一茶) |
![]() |
L’ombra di una vecchia che piange sola la luna per compagna (Matsuo Basho) 俤や 姥ひとり泣く 月の友 (松尾芭蕉) |
![]() |
Sfreccia dalla narice del grande buddha la rondine (Kobayashi Issa) 大仏の 鼻から出たる 乙鳥哉 (小林一茶) |
![]() |
Pioggia Attraverso il mio cancello un mazzo di iris (Ito Shintoku) 雨の日や 門提げてゆく 杜若 (伊藤信徳) |


















